中学英語で夏目漱石の『草枕』を翻訳1

中学英語で夏目漱石の『草枕』を翻訳1

IMG_3743

夏目漱石の『草枕』を勉強の教材に選びました。草枕をすいすいと英語に置き換える英語力はありません。翻訳勉強は原文の熟読からです。漱石をじっくり読めます。文豪の文章を幼稚な英語で翻訳するのは気が引けます。英語の辞書だけでなく、国語の辞書も行ったり来たりです。続けられるでしょうか不安になっています。

原文の冒頭

山路を登りながら、こう考えた。

智に働けば角かどが立つ。情に棹させば流される。意地を通とおせば窮屈だ。兎角に人の世は住みにくい。

住みにくさが高じると、安い所へ引き越したくなる。どこへ越しても住みにくいと悟った時、詩が生れて、画が出来る。人の世を作ったものは神でもなければ鬼でもない。やはり向う三軒両隣にちらちらする唯の人である。唯の人が作った人の世が住みにくいからとて、越す国はあるまい。あれば人でなしの国へ行くばかりだ。人でなしの国は人の世よりも猶住みにくかろう。

私の翻訳勉強

As I climbed the mountain path, I think about…

If you rely on intellect, you will sound harsh. When you put a long rod into emotional streams, you will be carried away. Sticking to only own opinion confines you in a narrow area. Anyway, the human world is not a convenient place to live.

As inconveniences of living grow, you want to live in a peaceful place. When you realize that inconveniences exist wherever you may live, poems and pictures will be created.

The human world was not created by neither gods nor devils, but created by just as ordinary people whom you can see now and then in your neighbors. Even if you think that the world of ordinary people is difficult to live, you cannot find a better place. You can choose only the world of worthless person. It must be much worse than the human world.

広告:翻訳者ネットワーク「アメリア」

アメリアは翻訳者や翻訳関連のお仕事を希望している方に、求人情報を含む有益な情報を届けるネットワークです。翻訳は在宅勤務のフリーランス契約が多く、居住地、年齢、生活スタイルに関わらず続けることができます。資料請求はこちらから…翻訳のスキルアップも仕事獲得も「アメリア」で思いのまま!