大人の英作勉強:『井上靖全詩集』の「輸送船」

教材は『井上靖全詩集』の「輸送船」

数年前、田舎の本棚にあった『井上靖全詩集』を抜き出して数篇読んだ。どんな詩だったか思い出せなかったが、人の本能を揺り動かす文章だった。もう一度読んで見たくなってAmazonのKindle版を購入した。

Amazon:井上靖全詩集

井上靖は日中戦争で招集されて出征している。「輸送船」は自らの体験を書いたのでしょうか。

どの詩を取っても、私の実力で英語に置き換えるのは簡単ではない。辞書を行ったり来たりしてなんとか英語に置き換えました。勉強のための翻訳です。間違いは大目に見てください。

「輸送船」の原文

初冬の海峡におそい月が出た。刃のような三角波がくろい海面を埋め、くらげの息をひそめた眼が、時折、波間から月をうかがっていた。その中を燈火管制した輸送船は動くともなく動いて行った。満載した兵隊の一人をも零すまいとするかのように――。いったい、いつ、どこへ上陸するのか――誰一人知っている者はなかった。

内地の最後の灯だというどこかの燈台を、右舷はるかに見送ってしまうと、兵隊たちは申し合せたように船底に降りて、愕くほど深い睡りに落ちた。

潮流のそこここに無数の花が開き、祝祭にも似た異様な明るさが、この不思議な船に立てこめ始めたのは、確かにその頃からだった。

井上靖全詩集

私の翻訳勉強

Over the Straits in early winter, a late moon appeared. Choppy waves like a piercing blade filled the surface of a black sea. Between waves, the eyes of jellyfish, holding their breathes, sometimes tried to find at the moon. One freighter, which was done a blackout, was passing through there slowly as if it did’t move.

It seemed that the ship, which carried a full load of soldiers, would never spill one soldier. Where and when on earth would they land? No one knew.

The starboard side, soldiers looked at a disappearing lighthouse that was the last light of the mainland, then they went down to the bottom of the ship as a matter of course and fell into an incredibly profound sleep.

Surely at that time, countless flowers arose all over the tidal current and curious glows like a feast began to fill this mysterious ship.