大人の英作勉強:太宰治の『桜桃』

正月ボケの頭をリセットするには、翻訳勉強が一番

大人の英作勉強:太宰治の『桜桃』

太宰治の【桜桃】、梶井基次郎の【檸檬】そして芥川龍之介の【蜜柑】は短い小説で、何度も読み返している。

【桜桃】は、作家太宰が実名で登場する小説で、遺書と言われている。もし遺書の意図はなかったとしても、遺書な小説です。
いつも読み終えたとき、5分間入り込んでいた我に気づきます。最後は、大皿に盛られた桜桃、そして桜桃の蔓を糸でつないだ珊瑚の首飾り、作家ですね。

”何を隠そう夫婦喧嘩の小説です”と言っているが、子供の将来を按じている。

桜桃の最後のパラグラフ

子供より親が大事、と思いたい。子供よりも、その親のほうが弱いのだ。


桜桃が出た。


私の家では、子供たちに、ぜいたくなものを食べさせない。子供たちは桜桃など、見た事もないかもしれない。食べさせたら、よろこぶだろう。父が持って帰ったら、よろこぶだろう。鶴をつないで、首にかけると、桜桃は、珊瑚の首飾りのように見えるだろう。
しかし、父は、大皿に盛られた桜桃を、極めてまずそうに食べては種を吐き、食べては種を吐き、食べては種を吐き、そして心の中で虚勢みたいに呟く言葉は、子供よりも親が大事。

翻訳ライフをサポートする翻訳者ネットワーク「アメリア」
★MANGA翻訳コンテストのお試し会員登録で入会金0円!(1月30日まで)

私の翻訳(勉強のための翻訳です)

I want to believe that parents must be more important than their children. Actually parents are weaker than children.

Cherries are served.

In my home, we do not provide expensive food to the children. So they may have not previously seen cherries. If I bring the cherries back home, they will be glad, very glad to eat. Connecting each of cherries’ lines with a string and putting them around their necks, cherries may look like a coral neckless.
However, the father eats cherries served on a big dish tastelessly and spit out seeds. He repeats eating and spiting. And he says a fake word in the mind; parents are more important than children.

ブログ村

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする